Ритм сердца стучит принужденно,
Не хочет, но стоит стучать
Тебе на кресте пригвожденным
ПРиходится нас искупать,
Все наши болезни и язвы,
Всю нашу греховную гниль
Омоешь потоком ты красным
И разогреешь фитиль!
НЕ скрытно, не тайно, а людно
На всеми зримой горе
Великою силою чудной
А после не точка, тире...
Все это сейчас означает,
Что ты не должен дремать
Ведь кровь со креста все стекает,
А ты продолжаешь молчать.
Тебе так спокойно, уютно
Подумай, а как на кресте
Иисус ведь было так трудно,
Но Он размышлял о тебе!
Он думал о том как жестоко
Тебе отправляться в ад,
Теперь твой выбор только
Чуть что, ты сам виноват...
не нужно на пристани греться,
на ней нужно только гореть...
Всем телом душой и сердцем
В Господе богатеть.
быть может прилип ты к стулу,
давно с него не вставал,
Попробуй встать и подумай как
Бог за тебя умирал!
Как Он омывал твою душу...
Чтоб смог собраться и встать,
Задумайся и послушай,
пора по-другому начать
Слёзко Наталия,
Россия Брянская обл. п. Клетня
Жена, мама троих прекрасных дочерей. Дитя Божье!!!
Читая "Оду Бога" Державина, невольно думаю, а я - поэт? Вряд ли! e-mail автора:tavifa01@yandex.ru
Прочитано 1758 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.